22 września 2018 r. na posiedzeniu Krajowej Rady Radców Prawnych podjęto Uchwałę w sprawie tłumaczeń nazwy zawodu radcy prawnego, nazw samorządów prawnych, jego organów i jednostek organizacyjnych oraz nazwy „Kancelaria Radcy Prawnego” na język angielski.
Unormowanie i usystematyzowanie nazewnictwa jest odpowiedzią na powszechnie przyjęte posługiwanie się w obrocie międzynarodowym tłumaczenia nazwy zawodu radcy prawnego jako „legal adviser”. Powyższa nazwa nie oddaje w pełni kompetencji radcy prawnego, a ponadto może być odnoszona do osób, które nie ukończyły studiów prawniczych. KRRP przyjęła tłumaczenie zawodu radcy prawnego jako „attorney-at-law”.
Poniżej prezentujemy pełna listę tłumaczeń przyjętych w Uchwale:
Nazwa polska | Nazwa angielska |
radca prawny | attorney-at-law |
aplikant radcowski / aplikantka radcowska |
trainee attorney-at-law / trainee attorney-at-law |
Kancelaria Radcy Prawnego / Kancelaria Radców Prawnych |
Law Firm of Attorney-at-Law / Law Firm of Attorneys-at-Law |
samorząd radców prawnych | The National Bar of Attorneys-at-Law |
Krajowa Rada Radców Prawnych | The National Bar Council of Attorneys-at-Law |
Prezydium Krajowej Rady Radców Prawnych | The Board of the National Bar Council of Attorneys-at-Law |
Okręgowa Izba Radców Prawnych w [nazwa miasta] | [city name] Bar Association of Attorneys-at-Law / [city name] Bar Association |
Pełen tekst Uchwały dostępny tutaj.